The Triṃśikā-vijñaptimātratā The Thirty Verses by Vasubandhu
In Sanskrit: Triṃśikākārikā
In Tibetan: sum cu pa’i tshig le’ur byas pa
In English: The Thirty Verses
The Triṃśikā-vijñaptimātratā (Sanskrit; traditional Chinese: 唯識三十論頌; pinyin: Wéishí sānshí lùn sòng; Japanese: Yuishiki sanjūronju; Korean: 유식삼십송), also known simply as the Triṃśikā or occasionally by is English translation Thirty Verses on Manifestation Only, is a brief poetic treatise by the Indian Buddhist monk Vasubandhu
I prostrate to youthful Manjushri
(1) བོདག་དང་ཆོོས་སུ་ཉེེར་འིདོགས་པ། །སྣ་ཚིོགས་དག་ནི་གང་བྱུང་བོ། །
དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤིེས་པར་གྱུར། །གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེེ། །
That which occurs in various ways
That are labeled “self” or “phenomenon”
Is change in consciousness.
This change is of three types,
(2) རྣམ་པར་སྨིིན་དང་ངར་སེམས་དང་། །ཡུལེ་ལེ་རྣམ་པར་རིག་པའིོ། །
དེ་ལེ་ཀུན་གཞོི་རྣམ་ཤིེས་ནི། །རྣམ་སྨིིན་ས་བོོན་ཐམས་ཅད་པ། །
Which are called ripening, egoism,
And awareness of an object.
Of them, the consciousness called ground,
With all the seeds, is ripening.
(3) དེ་ནི་ལེེན་པ་དག་དང་གནས། །རྣམ་པར་རིག་པ་མི་རིག་པ། །
རྟག་ཏུ་རེག་དང་ཡིད་བྱེད་དང་། །རིག་དང་འིདུ་ཤིེས་སེམས་པར་ལྡན། །
It is unrecognized awareness
Of grasping and place, and is always
Associated with contact, attention,
Feeling, conception, and volition.
(4) དེ་ལེ་ཚིོར་བོ་བོཏང་སྙོོམས་ཏེ། །དེ་ནི་མ་བོསྒྲིིབོས་ལུང་མ་བོསྟེན། །
རེག་ལེ་སོགས་པའིང་དེ་བོཞོིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུན་འིབོབོ་ཆུ་བོོ་བོཞོིན། །
Within it, there is neutral feeling,
And it is also unobscured neutral.*
Contact and so forth are the same.
It functions like a river’s current.
(5) དགྲ་བོཅོམ་ཉེིད་ན་དེ་ལྡོག་གོ། །དེ་ལེ་གནས་ཏེ་རབོ་འིབྱུང་ཞོིང་། །
དེ་ལེ་དམིགས་པ་ཡིད་ཅེས་བྱ། །རྣམ་ཤིེས་ངར་སེམས་བོདག་ཉེིད་ཅན། །
It ceases upon arhatship.
That which arises based on it
And focuses on it is called
Egoism, a consciousness
With egoism as its nature.
(6) བོསྒྲིིབོས་ལེ་ལུང་དུ་མ་བོསྟེན་པའིི། །ཉེོན་མོངས་བོཞོི་དང་རྟག་ཏུ་འིགྲོགས། །
བོདག་ཏུ་ལྟ་དང་བོདག་ཏུ་རྨོོངས། །བོདག་རྒྱལེ་བོདག་ཆོགས་འིདུ་ཤིེས་པ། །
It’s always associated with
Four obscured but neutral afflictions:
The view of self, delusion of self,
Pride of self, and ego-clinging
(7) གང་དུ་སྐྱེེས་པ་དེའིིའིོ་གཞོན། །རེག་སོགས་ཀྱང་དེ་དགྲ་བོཅོམ་མེད། །
འིགོག་པའིི་སྙོོམས་པར་འིཇུག་ལེ་མེད། །འིཇིག་རྟེན་འིདས་པའིི་ལེམ་ནའིང་མེད། །
Of that where they arise, and contact
And so forth, too. On arhatship,
Absorption of cessation, and paths
Transcending the world, there is none.
(8) འིདི་ནི་གྱུར་པ་གཉེིས་པའིོ། །གསུམ་པ་ཡུལེ་རྣམ་དྲུག་པོ་ལེ། །
དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་དག་སྟེེ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གཉེི་ག་མིན། །
That is the second type of change.
The third one is the focuses
On the six types of objects.
They’re virtue or nonvirtue or neither.
(9) ཀུན་ཏུ་འིགྲོ་དང་བྱེ་བྲག་ངེས། །སེམས་ལེས་བྱུང་བོ་དགེ་བོ་དང་། །
དེ་བོཞོིན་ཉེོན་མོངས་ཉེེ་ཉེོན་མོངས། །ཚིོར་བོ་གསུམ་དང་དེ་མཚུངས་ལྡན། །
The mental factors concurrent with them
Are the universals, determining,
Virtuous factors, the afflictions,
Near afflictions, and the three feelings.
(10) དང་པོའི་ིརེག་ལེ་སོགས་པ་དང་། །འིདུན་མོས་དྲན་དང་བོཅས་པ་དང་། །
ཏིང་ངེ་འིཛིིན་བློོ་བྱེ་བྲག་ངེས། །དད་དང་ངོ་ཚི་ཁྲེེལེ་ཡོད་དང་། །
The first is contact and so forth.
Wishing, decision, mindfulness,
Samadhi, and prajna are determining.
Faith, conscience, propriety, nongreed,
(11) མ་ཆོགས་ལེ་སོགས་གསུམ་བོརྩོོན་འིགྲུས། །ཤིིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་བོག་ཡོད་བོཅས། །
རྣམ་མི་འིཚིེ་དགེ་ཉེོན་མོངས་ནི། །འིདོད་ཆོགས་ཁོོང་ཁྲེོ་གཏི་མུག་དང་། །
Nonhatred, nondelusion, diligence,
Pliancy, carefulness with those,
And non-hostility are virtue.
The afflictions are greed, anger,
(12) ང་རྒྱལེ་ལྟ་བོ་ཐེ་ཚིོམ་མོ། །ཁྲེོ་དང་ཁོོན་དུ་འིཛིིན་པ་དང་། །
འིཆོབོ་དང་འིཚིིག་དང་ཕྲག་དོག་དང་། །སེར་སྣ་དང་ནི་སྒྱུར་བོཅས་དང་། །
Delusion, pride, the views, and doubt.
Aggression, holding a grudge, concealment,
Contentiousness, jealousy,
Stinginess, the deceit with those,
(13) གཡོ་རྒྱགས་རྣམ་འིཚིེ་ངོ་ཚི་མེད། །ཁྲེེལེ་མེད་རྨུགས་དང་རྒོོད་པ་དང་། །
མ་དད་པ་དང་ལེེ་ལེོ་དང་། །བོག་མེད་པ་དང་བོརྗེེད་ངས་དང་། །
Guile, vanity, hostility,
A lack of conscience, shamelessness,
Agitation, torpor, lack of faith,
Carelessness, unmindfulness,
(14) རྣམ་གཡེང་ཤིེས་བོཞོིན་མ་ཡིན་དང་། །འིགྱོོད་དང་གཉེིད་ཀྱང་དེ་བོཞོིན་ཏེ། །
རྟོག་པ་དང་ནི་དཔྱོོད་པ་དང་། །ཉེེ་བོའིི་ཉེོན་མོངས་གཉེིས་རྣམ་གཉེིས། །
Distraction, nonawareness, regret,
Sleep, considering, and examining
Are near afflictions. Two pairs are twofold.
(15) ལྔ་རྣམས་རྩོ་བོའིི་རྣམ་ཤིེས་ལེས། །ཇི་ལྟའིི་རྐྱེེན་ལེས་འིབྱུང་བོ་ནི། །
རྣམ་ཤིེས་ལྷན་ཅིག་གམ་མ་ཡིན། །ཆུ་ལེ་རླབོས་རྣམས་ཇི་བོཞོིན་ནོ། །
Arising from the root consciousness
In accordance with conditions,
The five consciousnesses may be
Together or not, like waves in water.
(16) ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤིེས་འིབྱུང་བོ་ནི། །རྟག་ཏུའིོ་འིདུ་ཤིེས་མེད་པ་དང་། །
སྙོོམས་པར་འིཇུག་པ་རྣམ་གཉེིས་དང་། །སེམས་མེད་གཉེིད་དང་བོརྒྱལེ་མ་གཏོགས། །
The mental consciousness arises
Always except in Conception Free,†
The two absorptions, mind-free sleep,
And falling into unconsciousness.
(17) རྣམ་པར་ཤིེས་པར་གྱུར་པ་འིདི། །རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡིས་གང་། །
རྣམ་བོརྟགས་དེ་མེད་དེས་ན་འིདི། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ། །
This change in consciousness is thought,
And what it thinks of does not exist.
Thus it is all awareness only.
(18) རྣམ་ཤིེས་ས་བོོན་ཐམས་ཅད་པ། །ཕན་ཚུན་དག་གི་དབོང་གིས་ན། །
དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འིགྱུར་བོར་འིགྲོ། །དེས་ན་རྣམ་རྟོག་དེ་དེ་སྐྱེེ། །
Because of mutual influence,
The consciousness with all the seeds
Changes in such and such a way,
So such and such a thought arises.
(19) ལེས་ཀྱི་བོག་ཆོགས་འིཛིིན་གཉེིས་ཀྱི། །བོག་ཆོགས་བོཅས་པས་སྔ་མ་ཡིས། །
རྣམ་པར་སྨིིན་པ་ཟད་ནས་གཞོན། །རྣམ་སྨིིན་སྐྱེེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །
When the prior ripening is exhausted,
The karmic imprints together with
The imprints of dual grasping produce
Another ripening, which is that.
(20) རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། །དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་བོརྟགས་པ། །
དེ་ཉེིད་ཀུན་ཏུ་བོརྟགས་པ་ཡི། །ངོ་བོོ་ཉེིད་མེད་དེ་མེད་དོ། །
Any thing thought of by any thought
Is itself the imaginary
Nature,‡ but it does not exist.
(21) གཞོན་གྱོི་དབོང་གི་ངོ་བོོ་ཉེིད། །རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་རྐྱེེན་ལེས་བྱུང་། །
གྲུབོ་ནི་དེ་ལེ་སྔ་མ་པོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་། །
The nature of the dependent is
Thought that arises from conditions.
The absolute is when that is free
Of the previous forever.
(22) དེ་ཕྱིར་དེ་ཉེིད་གཞོན་དབོང་ལེས། །གཞོན་མིན་གཞོན་མ་ཡིན་པའིང་མིན། །
མི་རྟག་པ་སོགས་བོཞོིན་དུ་བོརྗེོད། །དེ་མ་མཐོང་བོར་དེ་མི་མཐོང་། །
Thus it is neither different
Nor not different from the dependent,
As taught with impermanence and such.
Unless it’s seen, that is not seen.
(23) ངོ་བོོ་ཉེིད་ནི་རྣམ་གསུམ་གྱོིས། །ངོ་བོོ་ཉེིད་མེད་རྣམ་གསུམ་ལེ། །
དགོངས་ནས་ཆོོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངོ་བོོ་ཉེིད་མེད་བོསྟེན་པ་ཡིན། །
With the three types of lack of nature
Of the three types of nature in mind,
It’s taught all phenomena lack nature.
(24) དང་པོ་པ་ནི་མཚིན་ཉེིད་ཀྱི། །ངོ་བོོ་ཉེིད་མེད་གཞོན་པ་ཡང་། །
དེ་ནི་རང་ཉེིད་མི་འིབྱུང་བོས། །ངོ་བོོ་ཉེིད་མེད་གཞོན་ཡིན་ནོ། །
The first one lacks a nature by
Its characteristics, while the next
Does not exist on its own, and thus
It is another lack of nature.
(25) ཆོོས་ཀྱི་དོན་གྱོི་དམ་པའིང་དེ། །འིདི་ལྟར་དེ་བོཞོིན་ཉེིད་ཀྱང་དེ། །
དུས་རྣམས་ཀུན་ནའིང་དེ་བོཞོིན་ཉེིད། །དེ་ཉེིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ། །
So is the ultimate meaning of dharmas,
For it is also suchness,
Since at all times, it is just so.
It is itself just mere awareness.
(26) ཇི་སྲིིད་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉེིད་ལེ། །རྣམ་པར་ཤིེས་པ་མི་གནས་པ། །
འིཛིིན་པ་གཉེིས་ཀྱི་བོག་ལེ་ཉེལེ། །དེ་ཉེིད་རྣམ་པར་མི་ལྡོག་གོ། །
As long as consciousness does not
Remain within just mere awareness,
Until that time, the latencies
Of twofold grasping will not cease.
(27) འིདི་དག་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉེིད་ཅེས། །དེ་སྙོམ་དུ་ནི་དམིགས་ནས་སུ། །
ཅི་ཡང་རུང་སྟེེ་མདུན་འིཇོག་ན། །དེ་ནི་ཙམ་ལེ་མི་གནས་སོ། །
When you place before yourself
The thought that “All of these indeed
Are mere awareness!” as your focus,
You are not resting in just that.
(28) ནམ་ཞོིག་ཤིེས་པས་དམིགས་པ་རྣམས། །མི་དམིགས་དེ་ཡི་ཚིེ་ན་ནི། །
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལེ་གནས། །གཟུང་བོ་མེད་པས་དེ་འིཛིིན་མེད། །
When consciousness no longer observes
A focus, it dwells in mere awareness.
Since there is nothing to apprehend,
There’s nothing apprehending it.
(29) དེ་ནི་སེམས་མེད་མི་དམིགས་པ། །འིཇིག་རྟེན་འིདས་པའིི་ཡེ་ཤིེས་མེད། །
གནས་ཀྱང་གཞོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེེ། །གནས་ངན་ལེེན་གཉེིས་སྤངས་པའིོ། །
It is mind-free; it has no focus.
It’s wisdom that transcends the world
And transformation of the basis
By removing the two negativities.
(30) དེ་ཉེིད་ཟག་པ་མེད་དང་དབྱིངས། །བོསམ་གྱོིས་མི་ཁྱབོ་དགེ་དང་བོརྟན། །
དེ་ནི་བོདེ་བོ་རྣམ་གྲོལེ་སྐུ། །ཐུབོ་པ་ཆོེན་པོའི་ཆོོས་ ི ཞོེས་བྱ། །
Just that is undefiled, the element,
Inconceivable, virtuous, stable,
Bliss, and the body of liberation.
It’s called the dharma of the Great Sage.
སུམ་ཅུ་པའིི་ཚིིག་ལེེའུར་བྱས་པ་སློོབོ་དཔོན་ཆོེན་པོ་དབྱིག་གཉེེན་གྱོིས་མཛིད་པ་རྫོོགས་སོ།། །།
རྒྱ་གར་གྱོི་མཁོན་པོ་ཛིི་ན་མི་ཏྲི་དང་ཤཱིི་ལེེན་དྲ་བོོ་དྷིི་དང་། ཞུ་ཆོེན་གྱོི་ལེོ་ཙཱ་བོ་བོན་དེ་ཡེ་ཤིེས་
སྡེེས་བོསྒྱུར་ཞོིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལེ་ཕབོ་པའིོ།། །།
This completes the Thirty Verses by Master Vasubandhu.
Translated into English by David Karma Choephel according to the commentaries of Sthiramati and Vinitadeva from the Sanskrit and the Tibetan translation by Jinamitra, Śīlendrabodhi, and Bande Yeshe De.
Note:
* Neutral means neither virtuous nor unvirtuous. Unobscured means that it does not prevent the attainment of liberation.
† An area of the fourth level of the Form Realm where non-Buddhist meditators who have attained the conception-free absorption (a state of deep meditative absorption in which the movement of mind and mental factors ceases entirely) are reborn.
‡ In the Tibetan root text, this word is negated — it would read, “There is no imaginary nature.” However, the Sanskrit is not in the negative here, and Sthiramati’s commentary also phrases it in the affirmative. Thus the translation of this line follows the Sanskrit and Sthiramati’s commentary